Skip to main content

وَاِذَا سَاَلَكَ عِبَادِيْ عَنِّيْ فَاِنِّيْ قَرِيْبٌ ۗ اُجِيْبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ اِذَا دَعَانِۙ فَلْيَسْتَجِيْبُوْا لِيْ وَلْيُؤْمِنُوْا بِيْ لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُوْنَ   ( البقرة: ١٨٦ )

And when
وَإِذَا
А когда
ask you
سَأَلَكَ
спрашивают тебя
My servants
عِبَادِى
Мои рабы
about Me
عَنِّى
обо Мне,
then indeed I am
فَإِنِّى
то поистине, Я —
near
قَرِيبٌۖ
близок.
I respond
أُجِيبُ
Отвечаю
(to the) invocation
دَعْوَةَ
(на) мольбу
(of) the supplicant
ٱلدَّاعِ
обращающегося с мольбой,
when
إِذَا
когда
he calls Me
دَعَانِۖ
взывает он ко Мне.
So let them respond
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
Пусть же они отвечают
to Me
لِى
Мне
and let them believe
وَلْيُؤْمِنُوا۟
и пусть веруют
in Me
بِى
в Меня, —
so that they may
لَعَلَّهُمْ
быть может, они
(be) led aright
يَرْشُدُونَ
последуют правильным путем.

Wa 'Idhā Sa'alaka `Ibādī `Annī Fa'innī Qarībun 'Ujību Da`wata Ad-Dā`ī 'Idhā Da`ānī Falyastajībū Lī Wa Līu'uminū Bī La`allahum Yarshudūna. (al-Baq̈arah 2:186)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если Мои рабы спросят тебя обо Мне, то ведь Я близок и отвечаю на зов молящегося, когда он взывает ко Мне. Пусть же они отвечают Мне и веруют в Меня, - быть может, они последуют верным путем.

English Sahih:

And when My servants ask you, [O Muhammad], concerning Me – indeed I am near. I respond to the invocation of the supplicant when he calls upon Me. So let them respond to Me [by obedience] and believe in Me that they may be [rightly] guided. ([2] Al-Baqarah : 186)

1 Abu Adel

А когда спрашивают тебя (о, Пророк) рабы Мои [верующие] обо Мне [близок ли Я и как Я отвечаю на их мольбы], то (пусть знают, что) поистине Я – близок, (и Я) отвечаю (на) мольбу обращающегося (с мольбой), когда он (искренне) обращается с мольбой ко Мне. Пусть же они отвечают [пусть повинуются] Мне и пусть уверуют в Меня (что Я близок и что Я отвечаю на мольбу), – чтобы они шли правильным путем!