Skip to main content

حَافِظُوْا عَلَى الصَّلَوٰتِ وَالصَّلٰوةِ الْوُسْطٰى وَقُوْمُوْا لِلّٰهِ قٰنِتِيْنَ   ( البقرة: ٢٣٨ )

Guard strictly
حَٰفِظُوا۟
Оберегайте
[on]
عَلَى
Оберегайте
the prayers
ٱلصَّلَوَٰتِ
молитвы
and the prayer -
وَٱلصَّلَوٰةِ
и молитву
[the] middle
ٱلْوُسْطَىٰ
среднюю
and stand up
وَقُومُوا۟
и стойте
for Allah
لِلَّهِ
перед Аллахом
devoutly obedient
قَٰنِتِينَ
(будучи) смиренными.

Ĥāfižū `Alaá Aş-Şalawāti Wa Aş-Şalāati Al-Wusţaá Wa Qūmū Lillāhi Qānitīna. (al-Baq̈arah 2:238)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Оберегайте намазы, и особенно, средний (послеполуденный) намаз. И стойте перед Аллахом смиренно.

English Sahih:

Maintain with care the [obligatory] prayers and [in particular] the middle [i.e., Asr] prayer and stand before Allah, devoutly obedient. ([2] Al-Baqarah : 238)

1 Abu Adel

(О, верующие) охраняйте (обязательные) молитвы [выполняйте их своевременно и со всеми условиями, столпами и обязательными частями] и молитву среднюю [предвечернюю молитву (‘аср)] и стойте пред Аллахом (в молитвах ваших) благоговейно [всецело подчинившись Аллаху, смиренно и ни с кем не разговаривая].