Skip to main content

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اللّٰهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوْتَ مَلِكًا ۗ قَالُوْٓا اَنّٰى يَكُوْنُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ اَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِۗ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰىهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهٗ بَسْطَةً فِى الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ ۗ وَاللّٰهُ يُؤْتِيْ مُلْكَهٗ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٤٧ )

And said
وَقَالَ
И сказал
to them
لَهُمْ
им
their Prophet
نَبِيُّهُمْ
их пророк:
"Indeed
إِنَّ
«Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
(has) surely
قَدْ
уже
raised
بَعَثَ
послал
for you
لَكُمْ
вам
Talut
طَالُوتَ
Талута
(as) a king"
مَلِكًاۚ
царём».
They said
قَالُوٓا۟
Сказали они:
How
أَنَّىٰ
«Как [откуда]
can be
يَكُونُ
может быть
for him
لَهُ
у него
the kingship
ٱلْمُلْكُ
власть
over us
عَلَيْنَا
над нами,
while we
وَنَحْنُ
в то время, когда мы
(are) more entitled
أَحَقُّ
более достойны
to kingship
بِٱلْمُلْكِ
власти,
than him
مِنْهُ
чем он
and not
وَلَمْ
и не
he has been given
يُؤْتَ
дано ему
abundance
سَعَةً
достатка
of
مِّنَ
в
[the] wealth?"
ٱلْمَالِۚ
имуществе?»
He said
قَالَ
Сказал он:
"Indeed
إِنَّ
«Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
has chosen him
ٱصْطَفَىٰهُ
избрал его
over you
عَلَيْكُمْ
над вами
and increased him
وَزَادَهُۥ
и увеличил Он ему
abundantly
بَسْطَةً
широту
in
فِى
в
[the] knowledge
ٱلْعِلْمِ
знании
and [the] physique
وَٱلْجِسْمِۖ
и теле.
And Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах
gives
يُؤْتِى
дарует
His kingdom
مُلْكَهُۥ
Свою власть,
(to) whom
مَن
кому
He wills
يَشَآءُۚ
пожелает,
And Allah
وَٱللَّهُ
и Аллах –
(is) All-Encompassing
وَٰسِعٌ
объемлющий,
All-Knowing"
عَلِيمٌ
знающий».

Wa Qāla Lahum Nabīyuhum 'Inna Allāha Qad Ba`atha Lakum Ţālūta Malikāan Qālū 'Annaá Yakūnu Lahu Al-Mulku `Alaynā Wa Naĥnu 'Aĥaqqu Bil-Mulki Minhu Wa Lam Yu'uta Sa`atan Mina Al-Māli Qāla 'Inna Allāha Aşţafāhu `Alaykum Wa Zādahu Basţatan Fī Al-`Ilmi Wa Al-Jismi Wa Allāhu Yu'utī Mulkahu Man Yashā'u Wa Allāhu Wāsi`un `Alīmun. (al-Baq̈arah 2:247)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Их пророк сказал им: «Аллах назначил вам царем Талута (Саула)». Они сказали: «Как он может стать нашим царем, если мы более достойны править, чем он, и он лишен достатка в имуществе?». Он сказал: «Аллах предпочел его вам и щедро одарил его знаниями и статью. Аллах дарует Свое царство, кому пожелает. Аллах - Объемлющий, Знающий».

English Sahih:

And their prophet said to them, "Indeed, Allah has sent to you Saul as a king." They said, "How can he have kingship over us while we are more worthy of kingship than him and he has not been given any measure of wealth?" He said, "Indeed, Allah has chosen him over you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah gives His sovereignty to whom He wills. And Allah is all-Encompassing [in favor] and Knowing." ([2] Al-Baqarah : 247)

1 Abu Adel

И сказал им их пророк: «Вот (в ответ на вашу просьбу), Аллах послал вам Талута царем (который будет руководить вами в борьбе против ваших врагов)». Они [знать] сказали: «Как может быть у него [у Талута] власть над нами, когда мы более достойны власти, чем он, и у него нет достатка в имуществе?» (Их пророк) сказал: «Поистине, Аллах избрал его [Талута] (быть царем) над вами (и Он лучше знает о том, в чем благо для Его рабов) и увеличил ему широту в знании и теле [дал превосходство в умственной и телесной силе]. И Аллах дарует Свою власть, кому пожелает (из Своих рабов)», и Аллах – объемлющий (Своей щедростью), знающий (все)!