Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَقَالَ
И сказал
لَهُمْ
им
نَبِيُّهُمْ
их пророк;
إِنَّ
«Поистине,
ءَايَةَ
признаком
مُلْكِهِۦٓ
его царствования
أَن
(станет) то, что
يَأْتِيَكُمُ
придёт к вам
ٱلتَّابُوتُ
сундук,
فِيهِ
в котором
سَكِينَةٌ
успокоение
مِّن
от
رَّبِّكُمْ
вашего Господа
وَبَقِيَّةٌ
и остаток
مِّمَّا
из того, что
تَرَكَ
оставил
ءَالُ
род
مُوسَىٰ
Мусы
وَءَالُ
и род
هَٰرُونَ
Харуна,
تَحْمِلُهُ
будут нести его
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُۚ
ангелы.
إِنَّ
Поистине,
فِى
в
ذَٰلِكَ
этом
لَءَايَةً
однозначно, знамение
لَّكُمْ
для вас,
إِن
если
كُنتُم
вы являетесь
مُّؤْمِنِينَ
верующими».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Их пророк сказал им: «Знамением его царствия станет то, что к вам явится сундук с умиротворением от вашего Господа. В нем будет то, что осталось после семьи Мусы (Моисея) и семьи Харуна (Аарона). Его принесут ангелы. Это будет знамением для вас, если только вы являетесь верующими».

Абу Адель | Abu Adel

И сказал им их пророк: «Поистине, признаком его царствия станет то, что (обратно) придет к вам сундук (который отобрали у вас ваши враги), с которым (для вас было и снова будет) успокоение [чувство умиротворения] от вашего Господа [в сундуке будет Тора] и остаток того, что оставил род Мусы и род Харуна [посох и осколки, оставшиеся от скрижалей], (и будут) нести его ангелы. Поистине, в этом, однозначно, знамение [доказательство] для вас (чтобы избрать Талута царем, как это повелевает Аллах), если вы верующие!» (И люди увидели, как ангелы принесли этот сундук и положили перед Талутом.)

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Их пророк сказал им: «Знамением его царствия станет то, что к вам явится сундук с умиротворением от вашего Господа. В нем будет то, что осталось после семьи Мусы (Моисея) и семьи Харуна (Аарона). Его принесут ангелы. Это будет знамением для вас, если только вы являетесь верующими».

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

И сказал им пророк их: "В знамение его царствования придёт к вам ковчег, в котором вам секина от Господа вашего и остаток того, что оставило после себя семейство Моисея и семейство Аарона; его принесу ангелы. В этом знамение для вас, если вы верующие".

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И сказал им их пророк: "Знамение его власти в том, что придет к вам ковчег, в котором сакина от вашего Господина и остаток того, что оставил род Мусы и род Харуна. Несут его ангелы. Поистине, Аллах - знамение для вас, если вы верующие!"

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Сказал им пророк: "Знамение его власти состоит в том, что к вам прибудет ковчег, несущий ублаготворение от Господа вашего и содержащий то, что осталось от дома Мусы и дома Харуна. Принесут его ангелы. Воистину, в этом для вас - знамения, если вы - уверовавшие".

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Их пророк сказал им, что знамение его царствования будет в том, что он вернёт им ковчег Торы, в котором будет остаток того, что оставил род Мусы и Харуна (Аарона); его принесут вам ангелы. Поистине, это знамение убедит вас, и вы признаете его, если вы истинно уверовали в Аллаха!

Порохова | V. Porokhova

И их пророк сказал им: "Знамением его предназначенья К вам явится ковчег (Завета), В котором вам от Господа сакина И что осталось от потомков Мусы и Харуна, - И ангелы его вам принесут; И в этом кроется знамение для вас, Коль вы, поистине, уверовали (в Бога)".