Skip to main content

فَهَزَمُوْهُمْ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَقَتَلَ دَاوٗدُ جَالُوْتَ وَاٰتٰىهُ اللّٰهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهٗ مِمَّا يَشَاۤءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ اللّٰهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ الْاَرْضُ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ ذُوْ فَضْلٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ   ( البقرة: ٢٥١ )

So they defeated them
فَهَزَمُوهُم
И (затем) разгромили они их
by (the) permission
بِإِذْنِ
с дозволения
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
and killed
وَقَتَلَ
и убил
Dawood
دَاوُۥدُ
Дауд
Jalut
جَالُوتَ
Джалута,
and gave him
وَءَاتَىٰهُ
и даровал ему
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
the kingdom
ٱلْمُلْكَ
власть
and the wisdom
وَٱلْحِكْمَةَ
и мудрость
and taught him
وَعَلَّمَهُۥ
и научил его
that which
مِمَّا
тому, чему
He willed
يَشَآءُۗ
Он пожелал.
And if not
وَلَوْلَا
И если бы не
(for the) repelling
دَفْعُ
сдерживание
(by) Allah
ٱللَّهِ
Аллахом
[the] people
ٱلنَّاسَ
людей
some of them
بَعْضَهُم
одних из них
with others
بِبَعْضٍ
другими
certainly (would have) corrupted
لَّفَسَدَتِ
то, однозначно, пришла бы в расстройство
the Earth
ٱلْأَرْضُ
земля,
[and] but
وَلَٰكِنَّ
но однако
Allah
ٱللَّهَ
Аллах –
(is) Possessor
ذُو
обладатель
(of) bounty
فَضْلٍ
щедрости
to
عَلَى
для
the worlds
ٱلْعَٰلَمِينَ
миров.

Fahazamūhum Bi'idhni Allāhi Wa Qatala Dāwūdu Jālūta Wa 'Ātāhu Allāhu Al-Mulka Wa Al-Ĥikmata Wa `Allamahu Mimmā Yashā'u Wa Lawlā Daf`u Allāhi An-Nāsa Ba`đahum Biba`đin Lafasadat Al-'Arđu Wa Lakinna Allāha Dhū Fađlin `Alaá Al-`Ālamīna. (al-Baq̈arah 2:251)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они разгромили их по воле Аллаха. Давуд (Давид) убил Джалута (Голиафа), и Аллах даровал ему царство и мудрость и научил его тому, чему пожелал. Если бы Аллах не сдерживал одних людей посредством других, то земля пришла бы в расстройство. Однако Аллах милостив к мирам.

English Sahih:

So they defeated them by permission of Allah, and David killed Goliath, and Allah gave him the kingship and wisdom [i.e., prophethood] and taught him from that which He willed. And if it were not for Allah checking [some] people by means of others, the earth would have been corrupted, but Allah is the possessor of bounty for the worlds. ([2] Al-Baqarah : 251)

1 Abu Adel

И разгромили они [Талут и войско] их [врагов своих] с дозволения Аллаха, и убил (пророк) Дауд [[Дауд – Давид, который в этом походе был одним из воинов Талута.]] Джалута. И даровал ему [Дауду] Аллах власть (и он стал царем) и мудрость (и он стал посланником), и научил его [Дауда] тому, чему Он [Аллах] пожелал. И если бы не сдерживание Аллахом людей: одних [неверующих] другими [покорными Аллаху верующими], то пришла бы в расстройство земля [увеличилось бы неверие, злодеяние и ослушание], но Аллах – обладатель [даритель] (неисчислимой) щедрости для миров [для всех Своих творений]!