Skip to main content

وَقُلْنَا يٰٓاٰدَمُ اسْكُنْ اَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَاۖ وَلَا تَقْرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوْنَا مِنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( البقرة: ٣٥ )

And We said
وَقُلْنَا
И сказали Мы:
"O Adam!
يَٰٓـَٔادَمُ
«О Адам!
Dwell
ٱسْكُنْ
Поселись
you
أَنتَ
ты
and your spouse
وَزَوْجُكَ
и твоя жена
(in) Paradise
ٱلْجَنَّةَ
в Раю
and [you both] eat
وَكُلَا
и питайтесь вы двое
from it
مِنْهَا
из неё
freely
رَغَدًا
на удовольствие
(from) wherever
حَيْثُ
где
you [both] wish
شِئْتُمَا
пожелаете вы оба,
But do not
وَلَا
но не
[you two] approach
تَقْرَبَا
приближайтесь вы двое
this
هَٰذِهِ
(к) этому
[the] tree
ٱلشَّجَرَةَ
дереву
lest you [both] be
فَتَكُونَا
иначе окажетесь вы двое
of
مِنَ
из
the wrongdoers"
ٱلظَّٰلِمِينَ
притеснителей».

Wa Qulnā Yā 'Ādamu Askun 'Anta Wa Zawjuka Al-Jannata Wa Kulā Minhā Raghadāan Ĥaythu Shi'tumā Wa Lā Taqrabā Hadhihi Ash-Shajarata Fatakūnā Mina Až-Žālimīna. (al-Baq̈arah 2:35)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы сказали: «О Адам! Поселись в Раю вместе со своей супругой. Ешьте там вволю, где пожелаете, но не приближайтесь к этому дереву, а не то окажетесь одними из беззаконников».

English Sahih:

And We said, "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat therefrom in [ease and] abundance from wherever you will. But do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers." ([2] Al-Baqarah : 35)

1 Abu Adel

И Мы сказали: «О, Адам! Поселись ты и твоя жена (Ева) в Раю и питайтесь (райскими плодами) оттуда на удовольствие, где пожелаете, но (только) не приближайтесь к этому дереву, чтобы (вам) не (впасть этим самым в ослушание Аллаху и) оказаться из (числа) неправедных».