Skip to main content

وَاتَّقُوْا يَوْمًا لَّا تَجْزِيْ نَفْسٌ عَنْ نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَّلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ   ( البقرة: ٤٨ )

And fear
وَٱتَّقُوا۟
И остерегайтесь
a day
يَوْمًا
Дня (в который)
(will) not
لَّا
не
avail
تَجْزِى
возместит
any soul
نَفْسٌ
душа
for
عَن
за
(another) soul
نَّفْسٍ
душу
anything
شَيْـًٔا
ничем
and not
وَلَا
и не
will be accepted
يُقْبَلُ
будет принято
from it
مِنْهَا
от нее
any intercession
شَفَٰعَةٌ
заступничество
and not
وَلَا
и не
will be taken
يُؤْخَذُ
будет взят
from it
مِنْهَا
от нее
a compensation
عَدْلٌ
равновес [выкуп]
and not
وَلَا
и не (будут)
they
هُمْ
они (такими, что)
will be helped
يُنصَرُونَ
(будет) оказываться им помощь.

Wa Attaqū Yawmāan Lā Tajzī Nafsun `An Nafsin Shay'āan Wa Lā Yuqbalu Minhā Shafā`atun Wa Lā Yu'ukhadhu Minhā `Adlun Wa Lā Hum Yunşarūna. (al-Baq̈arah 2:48)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Страшитесь того дня, когда ни один человек не принесет пользы другому и когда не будет принято заступничество, когда нельзя будет откупиться и когда им не будет оказана поддержка.

English Sahih:

And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be taken from it, nor will they be aided. ([2] Al-Baqarah : 48)

1 Abu Adel

И остерегайтесь Дня [Дня Суда], когда (одна) личность ничем не возместит за (другую) личность [когда ни один, ни в чем не сможет избавить другого], и не будет принято (Аллахом) от нее [одной личности] заступничество (за неверующего), и не будет взят от нее равновес [искупление], и не будет им оказано помощи (в спасении от наказания Аллаха)!