Skip to main content

وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ەۙ لِنَفْتِنَهُمْ فِيْهِ ۗوَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى  ( طه: ١٣١ )

And (do) not
وَلَا
И не
extend
تَمُدَّنَّ
простирай (никак)
your eyes
عَيْنَيْكَ
своих глаз
towards
إِلَىٰ
на
what
مَا
то, чем
We have given for enjoyment
مَتَّعْنَا
Мы наделили
[with it]
بِهِۦٓ
им
pairs
أَزْوَٰجًا
некоторых
of them
مِّنْهُمْ
из них
(the) splendor
زَهْرَةَ
(будучи лишь) красотой
(of) the life
ٱلْحَيَوٰةِ
жизни
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
ближайшей,
that We may test them
لِنَفْتِنَهُمْ
чтобы Мы испытали их
in it
فِيهِۚ
этим.
And (the) provision
وَرِزْقُ
А удел
(of) your Lord
رَبِّكَ
Господа твоего
(is) better
خَيْرٌ
лучше
and more lasting
وَأَبْقَىٰ
и длительнее!

Wa Lā Tamuddanna `Aynayka 'Ilaá Mā Matta`nā Bihi 'Azwājāan Minhum Zahrata Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Linaftinahum Fīhi Wa Rizqu Rabbika Khayrun Wa 'Abqaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:131)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не заглядывайся на то, чем Мы наделили некоторых из них (неверующих), чтобы подвергнуть их этим искушению. Это - блеск земной жизни, а удел твоего Господа лучше и долговечнее.

English Sahih:

And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring. ([20] Taha : 131)

1 Abu Adel

И не простирай своих глаз на то, чем Мы наделили некоторых из них [многобожников] – (ведь это лишь) красоты земной жизни, (которые Мы им дали) чтобы испытать их этим. А удел Господа твоего (в Вечной жизни) лучше и длительнее!