Skip to main content

وَلَوْ اَنَّآ اَهْلَكْنٰهُمْ بِعَذَابٍ مِّنْ قَبْلِهٖ لَقَالُوْا رَبَّنَا لَوْلَآ اَرْسَلْتَ اِلَيْنَا رَسُوْلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ نَّذِلَّ وَنَخْزٰى   ( طه: ١٣٤ )

And if
وَلَوْ
И если бы (было так)
We
أَنَّآ
что Мы
(had) destroyed them
أَهْلَكْنَٰهُم
погубили Мы их
with a punishment
بِعَذَابٍ
наказанием
before him
مِّن
до этого
before him
قَبْلِهِۦ
до этого
surely they (would) have said
لَقَالُوا۟
непременно сказали бы они:
"Our Lord
رَبَّنَا
«Господь наш,
why not
لَوْلَآ
о если бы
You sent
أَرْسَلْتَ
послал Ты
to us
إِلَيْنَا
к нам
a Messenger
رَسُولًا
посланника,
so we (could) have followed
فَنَتَّبِعَ
то последовали бы мы
Your signs
ءَايَٰتِكَ
за Твоими знамениями,
before
مِن
прежде чем
before
قَبْلِ
прежде чем
[that]
أَن
мы испытаем унижение
we were humiliated
نَّذِلَّ
мы испытаем унижение
and disgraced"
وَنَخْزَىٰ
и испытаем позор».

Wa Law 'Annā 'Ahlaknāhum Bi`adhābin Min Qablihi Laqālū Rabbanā Lawlā 'Arsalta 'Ilaynā Rasūlāan Fanattabi`a 'Āyātika Min Qabli 'An Nadhilla Wa Nakhzaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:134)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы Мы погубили их от наказания до этого (пришествия Мухаммада и ниспослания Корана), то они сказали бы: «Господь наш! Почему Ты не отправил к нам посланника, чтобы мы последовали за Твоими знамениями до того, как оказались унижены и опозорены?».

English Sahih:

And if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, "Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses [i.e., teachings] before we were humiliated and disgraced?" ([20] Taha : 134)

1 Abu Adel

И если бы Мы погубили их [неверующих] наказанием до этого [до прихода Пророка и ниспослания Книги Аллаха], то они непременно сказали бы: «Господи, почему Ты послал к нам посланника (от Себя), чтобы мы последовали за Твоими знамениями, раньше чем испытать унижение и позор?»