Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا نُوْحِيْٓ اِلَيْهِ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاعْبُدُوْنِ   ( الأنبياء: ٢٥ )

And not
وَمَآ
И не
We sent
أَرْسَلْنَا
посылали Мы
before you
مِن
до тебя
before you
قَبْلِكَ
до тебя
any
مِن
ни одного
Messenger
رَّسُولٍ
посланника
but
إِلَّا
кроме как только
We reveal(ed)
نُوحِىٓ
внушая Мы
to him
إِلَيْهِ
ему,
that [He]
أَنَّهُۥ
что
"(There is) no
لَآ
нет
god
إِلَٰهَ
бога
except
إِلَّآ
кроме
Me
أَنَا۠
Меня,
so worship Me"
فَٱعْبُدُونِ
так поклоняйтесь же Мне!»

Wa Mā 'Arsalnā Min Qablika Min Rasūl In'illā Nūĥī 'Ilayhi 'Annahu Lā 'Ilāha 'Illā 'Anā Fā`budūnī. (al-ʾAnbiyāʾ 21:25)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы не посылали до тебя ни одного посланника, которому не было бы внушено: «Нет божества, кроме Меня. Поклоняйтесь же Мне!».

English Sahih:

And We sent not before you any messenger except We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me." ([21] Al-Anbya : 25)

1 Abu Adel

И не посылали Мы до тебя (о, Мухаммад) ни одного посланника, кроме как только внушив ему, что нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Меня [Аллаха]. Так служите же (и поклоняйтесь) (только) Мне [Аллаху]!