Никому из людей до тебя Мы не даровали бессмертия. Неужели, если даже ты умрешь, они будут жить вечно?
English Sahih:
And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die – would they be eternal? ([21] Al-Anbya : 34)
1 Abu Adel
И не сделали Мы ни одному человеку до тебя (о, Посланник) вечности [бессмертия] (в этом мире). Неужели, если ты умрешь, то они [многобожники] будут вечными [бессмертными]?
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Прежде тебя Мы ни одному человеку Мы не давали вечной жизни; потому, если ты умрешь, то уже ли им быть бессмертными?
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Мы не устраивали до тебя никакому человеку бессмертия. Неужели, если ты умрешь, они будут бессмертны?
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Никому до тебя Мы не даровали бессмертия. Неужели, если ты умрешь, они будут жить вечно?
5 Ministry of Awqaf, Egypt
И до тебя (о пророк!) Мы никому из людей не даровали бессмертия в этой жизни. Неужели они думают, что если ты умрёшь, а они этого хотят и ждут со злорадством, они будут жить вечно? Разве, если ты умрёшь, именно эти люди из всех людей будут бессмертны?
6 V. Porokhova
И до тебя Мы никого не делали бессмертным; И если ты умрешь, ужель они бессмертны будут?
7 Tafseer As-Saadi's
Никому из людей до тебя Мы не даровали бессмертия. Неужели, если даже ты умрешь, они будут жить вечно?
Враги Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, говорили друг другу: «Подождите, пока смерть не приберет его к себе». Тогда Всевышний Аллах самым простым и проверенным способом разъяснил Своему посланнику, что никому прежде не было даровано бессмертие в мирской жизни. О Мухаммад! Тебе суждено умереть, но ведь смерть выпадала на долю всех пророков, посланников и святых угодников. Неужели, если даже ты расстанешься с этой жизнью, твои противники обретут бессмертие? Если бы это было так, то бессмертие стало бы для них унижением. Однако дела обстоят совсем наоборот, потому что всем обитателям земли предстоит умереть.
القرآن الكريم - الأنبياء٢١ :٣٤ Al-Anbiya' 21:34 al-anbiya-proroki