Мы и до тебя отправляли только мужей, которым внушали откровение. Спросите людей Напоминания, если вы не знаете этого.
English Sahih:
And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message [i.e., former scriptures] if you do not know. ([21] Al-Anbya : 7)
1 Abu Adel
(Отвечая на их вопрос: «Разве этот человек не такой же как вы?», Аллах Всевышний говорит) И до тебя (о, Мухаммад) Мы посылали только мужчин [людей, а не ангелов], которым внушали [давали откровения]; спросите же (о, неверующие мекканцы) людей напоминания [людей, которые знают о ниспосланных ранее книгах], если вы сами не знаете!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Прежде тебя Мы посылали только людей, давая им наши откровения; спросите об этом знающих Писание, если вы не знаете этого.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И до тебя Мы посылали только людей, которым внушали; спросите же людей напоминания, если вы сами не знаете!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Мы и до тебя [, о Мухаммад,] отправляли посланниками только мужей, которым внушали откровения. Спросите знатоков [Таурата и Инджила], если вы не знаете этого.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Мы посылали к народам до тебя (о Мухаммад!) лишь только людей (мужчин), которым Мы внушали Откровения, а они передавали их людям. Вы, отвергающие Наши знамения, спросите знатоков религии, которые хорошо знают первые Писания, если вы об этом не знаете.
6 V. Porokhova
И до тебя, (о Мухаммад!), Мы посылали лишь людей, Которым Откровение внушали. И если этого не знаете вы сами, Спросите тех, кому Писание дано.
7 Tafseer As-Saadi's
Мы и до тебя отправляли только мужей, которым внушали откровение. Спросите людей Напоминания, если вы не знаете этого.
القرآن الكريم - الأنبياء٢١ :٧ Al-Anbiya' 21:7 al-anbiya-proroki