وَمَا جَعَلْنٰهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُوْنَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوْا خٰلِدِيْنَ ( الأنبياء: ٨ )
We made them
جَعَلْنَٰهُمْ
сделали Мы их
bodies
جَسَدًا
телами (которые)
they were
كَانُوا۟
были они
immortals
خَٰلِدِينَ
вечными
Wa Mā Ja`alnāhum Jasadāan Lā Ya'kulūna Aţ-Ţa`āma Wa Mā Kānū Khālidīna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:8)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Мы не сотворили их (посланников) телами, которые не потребляют пищу, и они не были бессмертными.
English Sahih:
And We did not make them [i.e., the prophets] forms not eating food, nor were they immortal [on earth]. ([21] Al-Anbya : 8)
1 Abu Adel
И Мы не сделали для них [для прежних пророков] (таких) тел, (что они стали бы) не кушающими пищу, и не были они вечными [бессмертными].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Мы не давали им такого тела, при котором они не ели бы пищи; они не были бессмертны.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Мы не делали их телом, не вкушающим пищу, и не были они вечными.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Мы не сотворили их (т. е. посланников) бестелесными существами, не потребляющими пищу, и не были они бессмертными.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Мы не давали посланникам тела, отличающего их от людей и не нуждающегося в пище, и не были они бессмертными.
6 V. Porokhova
И Мы не делали их телом, Что обходилось бы без пищи Иль не познало б смерти вкус.
7 Tafseer As-Saadi's
Мы не сотворили их (посланников) телами, которые не потребляют пищу, и они не были бессмертными.
- القرآن الكريم - الأنبياء٢١ :٨
Al-Anbiya' 21:8
al-anbiya-proroki