Skip to main content

وَتَقَطَّعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْۗ كُلٌّ اِلَيْنَا رَاجِعُوْنَ ࣖ  ( الأنبياء: ٩٣ )

But they cut off
وَتَقَطَّعُوٓا۟
А разделили они [люди]
their affair
أَمْرَهُم
своё дело
among themselves
بَيْنَهُمْۖ
между собой.
all
كُلٌّ
Все
to Us
إِلَيْنَا
к Нам
(will) return
رَٰجِعُونَ
вернутся (досл. возвращающиеся).

Wa Taqaţţa`ū 'Amrahum Baynahum Kullun 'Ilaynā Rāji`ūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:93)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они впали в противоречия, но все они вернутся к Нам.

English Sahih:

And [yet] they divided their affair [i.e., that of their religion] among themselves, [but] all to Us will return. ([21] Al-Anbya : 93)

1 Abu Adel

А они [люди] разделили свое дело среди самих себя [разделились между собой] (когда придумали себе разные вероучения отклонившись от единобожия); (и) каждый (кто откололся от Истинной Веры) к Нам вернется (в День Воскрешения) (а не к кому-то другому)!