Skip to main content

اَلَّذِيْنَ اِنْ مَّكَّنّٰهُمْ فِى الْاَرْضِ اَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ وَاَمَرُوْا بِالْمَعْرُوْفِ وَنَهَوْا عَنِ الْمُنْكَرِۗ وَلِلّٰهِ عَاقِبَةُ الْاُمُوْرِ   ( الحج: ٤١ )

Those who
ٱلَّذِينَ
которые,
if
إِن
если
We establish them
مَّكَّنَّٰهُمْ
Мы их укрепим
in
فِى
на
the land
ٱلْأَرْضِ
земле,
they establish
أَقَامُوا۟
совершают
the prayer
ٱلصَّلَوٰةَ
молитву,
and they give
وَءَاتَوُا۟
и дают
zakah
ٱلزَّكَوٰةَ
обязательную милостыню,
and they enjoin
وَأَمَرُوا۟
и повелевают
the right
بِٱلْمَعْرُوفِ
одобряемое,
and forbid
وَنَهَوْا۟
и удерживают
from
عَنِ
от
the wrong
ٱلْمُنكَرِۗ
неодобряемого.
And for Allah
وَلِلَّهِ
И Аллаху –
(is the) end
عَٰقِبَةُ
завершение
(of) the matters
ٱلْأُمُورِ
дел!

Al-Ladhīna 'In Makkannāhum Fī Al-'Arđi 'Aqāmū Aş-Şalāata Wa 'Ātaw Az-Zakāata Wa 'Amarū Bil-Ma`rūfi Wa Nahaw `An Al-Munkari Wa Lillahi `Āqibatu Al-'Umūri. (al-Ḥajj 22:41)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если Мы одарим их властью на земле, они будут совершать намаз, выплачивать закят, велеть совершать одобряемое и запрещать предосудительное. А исход всех дел - у Аллаха.

English Sahih:

[And they are] those who, if We give them authority in the land, establish prayer and give Zakah and enjoin what is right and forbid what is wrong. And to Allah belongs the outcome of [all] matters. ([22] Al-Hajj : 41)

1 Abu Adel

(Мы обещали Свою помощь и поддержку тем) которые, если Мы их укрепим на земле [дадим им власть и преимущество над их врагами] – совершают (обязательную) молитву (надлежащим образом) [своевременно, смиренно перед Господом и предаваясь молитве душой], и дают обязательную милостыню [закят] (тем, кому она полагается), и повелевают (людям) (совершать) одобряемое [исполнять все, что повелел Аллах им в отношении Самого Себя и Своих рабов] и удерживают от (совершения) неодобряемого [от того, что запретил Аллах Сам и через Своего Посланника]. И у Аллаха – завершение (всех) дел (Его творений) [Он Сам рассудит их и воздаст за них]!