Skip to main content

وَلَا يَزَالُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتّٰى تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً اَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيْمٍ   ( الحج: ٥٥ )

And not
وَلَا
И не
will cease
يَزَالُ
перестанут
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
disbelieve
كَفَرُوا۟
стали неверующими,
(to be) in
فِى
(быть) в
doubt
مِرْيَةٍ
сомнении
of it
مِّنْهُ
о нем,
until
حَتَّىٰ
пока не
comes to them
تَأْتِيَهُمُ
придёт к ним
the Hour
ٱلسَّاعَةُ
Час
suddenly
بَغْتَةً
внезапно
or
أَوْ
или
comes to them
يَأْتِيَهُمْ
постигнет их
(the) punishment
عَذَابُ
мучение
(of) a Day
يَوْمٍ
(некоего) дня
barren
عَقِيمٍ
бесплодного.

Wa Lā Yazālu Al-Ladhīna Kafarū Fī Miryatin Minhu Ĥattaá Ta'tiyahumu As-Sā`atu Baghtatan 'Aw Ya'tiyahum `Adhābu Yawmin `Aqīmin. (al-Ḥajj 22:55)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А неверующие не перестанут сомневаться в нем, пока не нагрянет внезапно Час или пока не постигнут их мучения в бесплодный день.

English Sahih:

But those who disbelieve will not cease to be in doubt of it until the Hour comes upon them unexpectedly or there comes to them the punishment of a barren Day. ([22] Al-Hajj : 55)

1 Abu Adel

И не перестанут те, которые стали неверующими, быть в сомнении о нем [о Коране], пока не придет к ним Час [Судный День] внезапно или (пока не) постигнет их мучение бесплодного дня [Дня Суда, бесплодного – потому, что после него нет других дней].