Skip to main content

ثَانِيَ عِطْفِهٖ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ لَهٗ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ وَّنُذِيْقُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَذَابَ الْحَرِيْقِ  ( الحج: ٩ )

Twisting
ثَانِىَ
отворачивая
his neck
عِطْفِهِۦ
свой бок,
to mislead
لِيُضِلَّ
чтобы сбивать
from
عَن
с
(the) way
سَبِيلِ
пути
(of) Allah
ٱللَّهِۖ
Аллаха.
For him
لَهُۥ
Для него
in
فِى
в
the world
ٱلدُّنْيَا
(этом) мире –
(is) disgrace
خِزْىٌۖ
позор,
and We will make him taste
وَنُذِيقُهُۥ
И Мы заставим его вкушать
(on the) Day
يَوْمَ
в День
(of) Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
Воскрешения
(the) punishment
عَذَابَ
наказание
(of) the Burning Fire
ٱلْحَرِيقِ
сжигающего огня.

Thāniya `Iţfihi Liyuđilla `An Sabīli Allāhi Lahu Fī Ad-Dunyā Khizyun Wa Nudhīquhu Yawma Al-Qiyāmati `Adhāba Al-Ĥarīqi. (al-Ḥajj 22:9)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он надменно поворачивает шею, чтобы сбить других с пути Аллаха. Ему уготован позор в этом мире, а в День воскресения Мы дадим ему вкусить мучения от обжигающего Огня.

English Sahih:

Twisting his neck [in arrogance] to mislead [people] from the way of Allah. For him in the world is disgrace, and We will make him taste on the Day of Resurrection the punishment of the Burning Fire [while it is said], ([22] Al-Hajj : 9)

1 Abu Adel

отворачивая свой бок [проявляя высокомерие], чтобы сбивать (других) с пути Аллаха [удерживать других от принятия полной покорности Аллаху – Ислама]. Для него в (этом) мире – позор, а в День Воскресения Мы заставим его вкушать наказание сжигающего огня [Ада].