Неужели вы полагали, что Мы сотворили вас ради забавы и что вы не будете возвращены к Нам?».
English Sahih:
Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?" ([23] Al-Mu'minun : 115)
1 Abu Adel
Разве ж вы думали, что Мы создали вас напрасно [просто забавляясь] и что вы к Нам не будете возвращены (для расчета и воздаяния)?
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Ужели вы думаете, что Мы сотворили вас как будто бы какую игрушку, и что вы к Нам не возвратитесь?
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Разве вы думали, что Мы создали вас забавляясь и что вы к Нам не будете возвращены?
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Неужели вы полагали, что Мы сотворили вас на потеху и что вы не предстанете предо Мною?"
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Неужели вы думаете, что Мы сотворили вас не по мудрости и что вы, совершая на земле порочное и греховное, не будете к Нам возвращены и наказаны?
6 V. Porokhova
Так неужели вы считали, Что, забавляясь, создали Мы вас И к Нам не возвратят вас (вновь)?"
7 Tafseer As-Saadi's
Неужели вы полагали, что Мы сотворили вас ради забавы и что вы не будете возвращены к Нам?»
Вы прожили короткую жизнь, и не важно, знаете вы точный счет прожитым дням или нет. Неужели вы полагали, что Мы сотворили вас понапрасну? Неужели вы думали, что Мы предоставили вам возможность есть, пить, резвиться и наслаждаться мирскими усладами и забыли о вас? Неужели вы думали, что Мы оставим вас без повелений и запретов, без вознаграждения и наказания? Неужели вам не приходило в голову, что вы будете возвращены к Нам?
القرآن الكريم - المؤمنون٢٣ :١١٥ Al-Mu'minun 23:115 al-muminun-veruyushchie