Мы подвергли их мучениям, но они не смирились перед своим Господом и не взмолились перед Ним.
English Sahih:
And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus] ([23] Al-Mu'minun : 76)
1 Abu Adel
И Мы подвергли их [многобожников] наказанию [засухе и голоду], но они не подчинились своему Господу и не воззвали (с мольбой) к Нему (когда случилась беда),
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Мы уже поражали их наказаниями; но они не укрощались пред Господом своим, и не смирялись;
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И Мы поразили их наказанием, но они не подчинились своему Господу и не воззвали к Нему.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Мы уже подвергли их наказанию, но они не смирились перед своим Господом и не взмолились перед Ним.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Мы их наказали - одни из них погибли, другие страдали от голода, но они не повиновались своему Господу, а продолжали пребывать в своей заносчивости и гордыне, как только наказание проходило.
6 V. Porokhova
Мы поразили карой их - Они же перед Господом своим не укротились, К Нему смиренно не воззвали.
7 Tafseer As-Saadi's
Мы подвергли их мучениям, но они не смирились перед своим Господом и не взмолились перед Ним.
Комментаторы отмечали, что под наказанием в этом аяте подразумеваются семь голодных лет, которые выпали на долю язычников. Аллах подверг их такому испытанию, чтобы они уверовали и смирились перед Ним. Однако это не принесло им пользы, поскольку ни один из них не встал на путь спасения, не смирился перед Аллахом и не признал своей зависимости от Него. Они унизились перед Ним лишь на время, но очень скоро позабыли об этом, словно несчастье никогда не постигало их. Они предпочли по-прежнему исповедовать неверие и заблуждение, но не приняли во внимание то, что впереди их ожидает наказание, от которого нет избавления. И поэтому далее Всевышний сказал:
القرآن الكريم - المؤمنون٢٣ :٧٦ Al-Mu'minun 23:76 al-muminun-veruyushchie