Skip to main content

لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِۚ وَمَأْوٰىهُمُ النَّارُۗ وَلَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ࣖ  ( النور: ٥٧ )

(Do) not
لَا
Не
think
تَحْسَبَنَّ
считай никак,
those who
ٱلَّذِينَ
(что) те, которые
disbelieve
كَفَرُوا۟
стали неверующими,
(can) escape
مُعْجِزِينَ
ослабят (наказание Аллаха)
in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِۚ
земле.
And their abode
وَمَأْوَىٰهُمُ
Прибежище их –
(will be) the Fire
ٱلنَّارُۖ
Геенна,
and wretched is
وَلَبِئْسَ
и, конечно, как ужасно
the destination
ٱلْمَصِيرُ
это возвращение!

Lā Taĥsabanna Al-Ladhīna Kafarū Mu`jizīna Fī Al-'Arđi Wa Ma'wāhum An-Nāru Wa Labi'sa Al-Maşīru. (an-Nūr 24:57)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не думай, что неверующие могут спастись на земле. Их пристанищем будет Огонь. Как же скверно это место прибытия!

English Sahih:

Never think that the disbelievers are causing failure [to Allah] upon the earth. Their refuge will be the Fire – and how wretched the destination. ([24] An-Nur : 57)

1 Abu Adel

Не считай же, что те, которые стали неверующими, хоть как-то ослабят (наказание Аллаха) на земле (убежав от Него). И (вечным) прибежищем их (станет) Геенна [Ад], и, конечно, как ужасно это возвращение!