Skip to main content
وَقَالَ
И сказал
ٱلرَّسُولُ
Посланник;
يَٰرَبِّ
«О Господи!
إِنَّ
Поистине,
قَوْمِى
мой народ
ٱتَّخَذُوا۟
взял они
هَٰذَا
этот
ٱلْقُرْءَانَ
Коран
مَهْجُورًا
заброшенным!»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Посланник сказал: «Господи! Мой народ забросил этот Коран».

1 Абу Адель | Abu Adel

И сказал Посланник (жалуясь на свой народ): «Господи! Поистине, мой народ оставил этот Коран [отвернулся от него, перестал размышлять над его смыслом, действовать по нему и доводить его до людей]!»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Этот пророк говорит: "Господи! народ мой считает сей Коран пустословным".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И сказал посланник: "О Господи, ведь мой народ принял этот Коран за бред!"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Посланник [в тот день] скажет: "Господи! Воистину, мой народ отверг Коран".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Посланник, жалуясь Аллаху на упорство своего народа, сказал: "Они, неверные, отвратились от Корана и зашли слишком далеко в своём отклонении от прямого пути и в своём упорстве и враждебности к Истине Аллаха".

6 Порохова | V. Porokhova

И (вот тогда) посланник скажет: "О мой Господь! Поистине, народ мой Кор'ан сей непригодным счел", -

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Посланник сказал: «Господи! Мой народ забросил этот Коран».

Господи! Ты отправил меня для того, чтобы я указал человечеству путь к спасению и донес до людей божественное откровение. Твои невежественные рабы отворачиваются от него, а ведь они обязаны выполнять его, прислушиваться к его заповедям и руководствоваться его указаниями.