Wa qaalar Rasoolu yaa Rabbi inna qawmit takhazoo haazal Qur-aana mahjooraa
And the Messenger has said, "O my Lord, indeed my people have taken this Qur'an as [a thing] abandoned."
1 A. J. Arberry
The Messenger says, 'O my Lord, behold, my people have taken this Koran as a thing to be shunned.'
2 Abdul Haleem
The Messenger has said, ‘Lord, my people treat this Quran as something to be shunned,’
3 Abdul Majid Daryabadi
And the Apostle will say: my lord! verily my people too k this Qur'an as a thing to be shunned.
4 Abdullah Yusuf Ali
Then the Messenger will say; "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense."
5 Abul Ala Maududi
And the Messenger will say, "O my Lord, my people had made this Qur'an the object of their ridicule."
6 Ahmed Ali
The prophet will say: "O my Lord, my people had fettered the Qur'an."
7 Ahmed Raza Khan
And the Noble Messenger submitted, “O my Lord – indeed my people took this Qur’an as worthy of being abandoned.”
8 Ali Quli Qarai
And the Apostle will say, ‘O my Lord! Indeed my people consigned this Quran to oblivion.’
9 Ali Ünal
And the Messenger says: "My Lord! Surely my people have made this Qur’an something worthy of no attention."
10 Amatul Rahman Omar
And (on that Day) the Messenger will say, `My Lord! my people treated even this Qur´ân (full of blessings) as (a thing) abandoned.
11 English Literal
And the messenger said: "You my Lord, that my nation took this the Koran deserted/abandoned ."
12 Faridul Haque
And the Noble Messenger submitted, “O my Lord - indeed my people took this Qur’an as worthy of being abandoned.”
13 Hamid S. Aziz
"He verily led me astray from the Reminder after it had reached me. Satan is ever a deserter of men."
14 Hilali & Khan
And the Messenger (Muhammad SAW) will say: "O my Lord! Verily, my people deserted this Quran (neither listened to it, nor acted on its laws and orders).
15 Maulana Mohammad Ali
Certainly he led me astray from the Reminder after it had come to me. And the devil ever deserts man.
16 Mohammad Habib Shakir
And the Apostle cried out: O my Lord! surely my people have treated this Quran as a forsaken thing.
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no account.
18 Muhammad Sarwar
The Messengers will say, "Lord, my people had abandoned this Quran."
19 Qaribullah & Darwish
The Messenger says: 'O my Lord, my people have taken this Koran while deserting it'
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And the Messenger will say: "O my Lord! Verily, my people deserted this Qur'an."
21 Wahiduddin Khan
The Messenger will say, "Lord, my people did indeed discard the Quran,"
22 Talal Itani
And the Messenger will say, “My Lord, my people have abandoned this Quran.”
23 Tafsir jalalayn
And the Messenger, Muhammad (s), says, `O my Lord, lo! my people, the [tribe of] Quraysh, consider this Qur'n as something to be shunned', to be disregarded.
24 Tafseer Ibn Kathir
The Messenger will complain against His Opponents
وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَذَا الْقُرْانَ مَهْجُورًا
And the Messenger will say;"O my Lord! Verily, my people deserted this Qur'an."
Allah tells how His Messenger and Prophet Muhammad will say;"O my Lord! Verily, my people deserted this Qur'an."
The idolators would not listen to the Qur'an, as Allah says;
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَسْمَعُواْ لِهَـذَا الْقُرْءَانِ وَالْغَوْاْ فِيهِ
And those who disbelieve say;"Listen not to this Qur'an, and make noise in the midst of it." (41;26)
When he would recite Qur'an to them, they would talk nonsense or speak about something else, so that they would not hear it.
This is a form of forsaking it and rejecting it, and not believing in it is the same as forsaking it, and not pondering its meanings and trying to understand it is the same as forsaking it, and not acting upon it and following its commandments and heeding its prohibitions is the same as forsaking it, and turning away from it in favor of poetry or other words or songs or idle talk or some other way is the same as forsaking it.
We ask Allah, the Most Generous, the Bestower of bounty, the One Who is able to do what He wills, to keep us safe from doing that which earns His wrath and to use us to do that which will earn His pleasure of preserving and understanding His Book, following its commandments night and day in the manner which He loves and which pleases Him, for He is Generous and Kind