Skip to main content
أَتَبْنُونَ
Неужели вы строите
بِكُلِّ
на каждой
رِيعٍ
возвышенности
ءَايَةً
по примете,
تَعْبَثُونَ
попирая (права других).

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели вы будете понапрасну возводить на каждом холме по примете (по высокому строению),

1 Абу Адель | Abu Adel

Неужели вы будете строить на каждой возвышенности по примете [высокому зданию] (чтобы гордиться им), попирая (права других).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Посмотрите, на каждой возвышенности вы строите какое либо затейливое жилище для своей забавы;

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Неужели вы строите на каждой возвышенности диво, забавляясь.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Неужели вы [и впредь] будете возводить на каждом пригорке диковинные изваяния, теша [свое тщеславие],

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Неужели вы строите на каждой вершине и возвышенности великолепные сооружения, стараясь превознестись друг перед другом в своём тщеславии, где вы собираетесь и предаётесь забавам и совершаете дурные деяния!" - Аллах - хвала Ему Всевышнему! - хочет обратить их внимание на то, что им полезно, и порицает за то, что они отрицают истинную веру и не творят добродеяний.-

6 Порохова | V. Porokhova

Что же на всяком возвышении (вкруг вас) Вы, забавляясь, строите себе (Своих годов) затейливые вехи?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Неужели вы будете понапрасну возводить на каждом холме по примете (по высокому строению),