Разве для них не является знамением то, что ученые сынов Исраила (Израиля) знают его?
English Sahih:
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel? ([26] Ash-Shu'ara : 197)
1 Abu Adel
Разве не стало для них [для неверующих курайшитов] знамением [доказательством] (что Коран является Книгой Аллаха, а Мухаммад – посланником Аллаха) то, что знают его [признаки последнего пророка] ученые из числа потомков Исраила (которые читали об этом в своих писаниях)?
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Не служит ли для них знамением то, что ученые из сынов Израилевых знают его?
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Разве не явилось для них знамением то, что знают его ученые из сынов Исраила?
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Разве для них не явилось знамением [для признания Корана] то, что ученые сынов Исраила знают его (т. е. Коран)?
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Разве эти упрямые не уверовали в Коран, хотя у них имеются явные свидетельства, доказывающие истинность Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует, - знание знатоков из сынов Исраила о Коране, так как он был упомянут в их Писаниях?!
6 V. Porokhova
Неужто им знамением не служит то, Что ведают о нем Исраиля ученые мужи?
7 Tafseer As-Saadi's
Разве для них не является знамением то, что ученые сынов Исраила (Израиля) знают его?
Разве это - не достаточное свидетельство божественного происхождения Корана? До появления ислама сыны Исраила считались обладателями мудрости и знания, и арабы обращались к ним за советом, когда оказывались в затруднительном положении. Если сыны Исраила утверждали что-либо, то никто не смел усомниться в х словах. Когда Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, начал проповедовать Коран, сыны Исраила узнали в нем божественную истину. То же самое произошло, когда чародеи Фараона, прекрасно разбиравшиеся в тонкостях колдовской науки, увидев чудо пророка Мусы, уверовали в то, что оно является не колдовством, а знамением Всевышнего Господа. Когда обладающие знанием мужи признают истину, не стоит обращать внимания на то, что говорят невежды.
القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :١٩٧ Asy-Syu'ara' 26:197 ash-shuara-poety