ثُمَّ جَاۤءَهُمْ مَّا كَانُوْا يُوْعَدُوْنَ ۙ ( الشعراء: ٢٠٦ )
comes to them
جَآءَهُم
придет к ним
they were
كَانُوا۟
были они
promised
يُوعَدُونَ
обещано им угрозой,
Thumma Jā'ahum Mā Kānū Yū`adūna. (aš-Šuʿarāʾ 26:206)
Кулиев (Elmir Kuliev):
после чего к ним явится то, что им было обещано,
English Sahih:
And then there came to them that which they were promised? ([26] Ash-Shu'ara : 206)
1 Abu Adel
а затем придет к ним то (наказание), что им было обещано,
2 Gordy Semyonovich Sablukov
И затем настало для них то, чем угрожалось им,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
а затем пришло к ним то, что им было обещано,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
а потом их постигло бы обещанное,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
а затем постигло бы их обещанное им наказание?
6 V. Porokhova
А после этого пришло б к ним то, Что обещали им, (от зла) увещевая, -
7 Tafseer As-Saadi's
после чего к ним явится то, что им было обещано,
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٢٠٦
Asy-Syu'ara' 26:206
ash-shuara-poety