وَلَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰى ثَمُوْدَ اَخَاهُمْ صٰلِحًا اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ فَاِذَا هُمْ فَرِيْقٰنِ يَخْتَصِمُوْنَ ( النمل: ٤٥ )
And certainly
وَلَقَدْ
И (клянусь Я) что действительно
We sent
أَرْسَلْنَآ
Мы послали
to
إِلَىٰ
к
Thamud
ثَمُودَ
самудянам
their brother
أَخَاهُمْ
брата их,
Salih
صَٰلِحًا
Салиха:
that
أَنِ
:
"Worship
ٱعْبُدُوا۟
«Поклоняйтесь
Allah"
ٱللَّهَ
Аллаху!»
Then behold!
فَإِذَا
И вот
They
هُمْ
они
(became) two parties
فَرِيقَانِ
две партии
quarreling
يَخْتَصِمُونَ
спорящие.
Wa Laqad 'Arsalnā 'Ilaá Thamūda 'Akhāhum Şāliĥāan 'An A`budū Allāha Fa'idhā Hum Farīqāni Yakhtaşimūna. (an-Naml 27:45)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Мы послали к самудянам их брата Салиха, чтобы они поклонялись Аллаху, но они стали двумя препирающимися группами.
English Sahih:
And We had certainly sent to Thamud their brother Saleh, [saying], "Worship Allah," and at once they were two parties conflicting. ([27] An-Naml : 45)
1 Abu Adel
И вот Мы послали к самудянам брата их, Салиха: «Поклоняйтесь Аллаху!» И когда (к ним пришел Салих) они (разделились на) две партии (одни верующие, а другие неверующие), которые спорят (утверждая, что именно они на истине).