Когда они придут, Он скажет: «Неужели вы сочли ложью Мои знамения, даже не постигнув их? Что же вы совершали?».
English Sahih:
Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, "Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing?" ([27] An-Naml : 84)
1 Abu Adel
А когда они пришли [когда они были приведены к Аллаху], Он [Аллах] сказал: «Разве вы отвергли Мои знамения (которые Я ниспосылал Своим посланникам), (даже) не объяв их знанием [не осознав их сути], или что вы делали?»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
И когда они предстанут, Он скажет: "Потому ли вы считали наши знамения ложными, что не постигали их смыслом своим, или хотели вы так это сделать?"
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А когда они пришли, сказал Он: "Разве вы считали ложью Мои знамения, не обнимая их знанием, или что вы делали?"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Когда они предстанут [перед Аллахом], Он спросит: "Неужели вы отвергли Мои знамения, не постигнув [их смысла]? Так что же вы делали?"
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Когда они предстанут перед Аллахом для расчёта, Аллах - хвала Ему Всевышнему! - скажет им, упрекая их: "Вы опровергли все Мои знамения, не думая и не вникая в них. Так что же вы делали? А вы были сотворены не зря !"
6 V. Porokhova
Пока они (пред Богом) не предстанут, И Он им скажет: "Ужель сочли за ложь знамения Мои Лишь потому, что знанием своим их не постигли, Иль чем (еще) вы занимались?"
7 Tafseer As-Saadi's
Когда они придут, Он скажет: «Неужели вы сочли ложью Мои знамения, даже не постигнув их? Что же вы совершали?»
Вы должны были задуматься над ними, дабы уяснить для себя истину. Вы не имели права разглагольствовать о вещах, о которых у вас не было ни малейшего представления. Как вы могли отвергнуть послание, даже не ознакомившись с его содержанием? Что же вы наделали? Аллах задаст неверующим вопросы об их познаниях и деяниях, и тогда выяснится, что они использовали свои познания в борьбе с истиной, совершали свои деяния вопреки предписаниям Его посланников и посвящали их чему угодно и кому угодно, только не Ему.
القرآن الكريم - النمل٢٧ :٨٤ An-Naml 27:84 an-naml-muravi