Skip to main content

اُسْلُكْ يَدَكَ فِيْ جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍ ۖوَّاضْمُمْ اِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذٰنِكَ بُرْهَانٰنِ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( القصص: ٣٢ )

Insert
ٱسْلُكْ
Введи
your hand
يَدَكَ
свою руку
in
فِى
за
your bosom
جَيْبِكَ
пазуху свою
it will come forth
تَخْرُجْ
она выйдет
white
بَيْضَآءَ
белой
without
مِنْ
без какого-либо
without
غَيْرِ
без какого-либо
any harm
سُوٓءٍ
вреда
And draw
وَٱضْمُمْ
и прижми
to yourselves
إِلَيْكَ
к себе
your hand
جَنَاحَكَ
свое крыло
against
مِنَ
от
fear
ٱلرَّهْبِۖ
страха
So these
فَذَٰنِكَ
И эти два
(are) two evidences
بُرْهَٰنَانِ
два доказательства
from
مِن
от
your Lord
رَّبِّكَ
твоего Господа
to
إِلَىٰ
к
Firaun
فِرْعَوْنَ
Фараону
and his chiefs
وَمَلَإِي۟هِۦٓۚ
и его знати
Indeed, they
إِنَّهُمْ
поистине, они
are
كَانُوا۟
являются они
a people
قَوْمًا
людьми
defiantly disobedient"
فَٰسِقِينَ
непокорными

Asluk Yadaka Fī Jaybika Takhruj Bayđā'a Min Ghayri Sū'in Wa Ađmum 'Ilayka Janāĥaka Mina Ar-Rahbi Fadhānika Burhānāni Min Rabbika 'Ilaá Fir`awna Wa Mala'ihi 'Innahum Kānū Qawmāan Fāsiqīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:32)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Сунь свою руку за пазуху, и она выйдет белой (цвета молока, светящейся), без следов болезни. Прижми к себе руку, чтобы избавиться от страха. Это - два доказательства от твоего Господа для Фараона и его знати. Воистину, они являются людьми нечестивыми».

English Sahih:

Insert your hand into the opening of your garment; it will come out white, without disease. And draw in your arm close to you [as prevention] from fear, for those are two proofs from your Lord to Pharaoh and his establishment. Indeed, they have been a people defiantly disobedient." ([28] Al-Qasas : 32)

1 Abu Adel

Введи (о, Муса) свою руку за пазуху, (и) она выйдет белой (как снег) без (никакого) вреда, и прижми свое крыло [свою руку] к себе (чтобы избавиться) от страха. Вот это [превращение посоха в змею и белая, как снег, рука] два доказательства от твоего Господа к Фараону и его знати, – поистине, они – непокорные [неверующие] люди».