Skip to main content

فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ ۚفَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ   ( القصص: ٤٠ )

So We seized him
فَأَخَذْنَٰهُ
И схватили Мы его
and his hosts
وَجُنُودَهُۥ
и его войска
and We threw them
فَنَبَذْنَٰهُمْ
и бросили Мы их
in
فِى
в
the sea
ٱلْيَمِّۖ
пучину
So see
فَٱنظُرْ
Посмотри же
how
كَيْفَ
каков
was
كَانَ
был
(the) end
عَٰقِبَةُ
конец
(of) the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
притеснителей

Fa'akhadhnāhu Wa Junūdahu Fanabadhnāhum Fī Al-Yammi Fānžur Kayfa Kāna `Āqibatu Až-Žālimīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:40)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы схватили его и его воинов и бросили их в море. Посмотри же, каким был конец беззаконников!

English Sahih:

So We took him and his soldiers and threw them into the sea. So see how was the end of the wrongdoers. ([28] Al-Qasas : 40)

1 Abu Adel

И схватили Мы его [Фараона] и его войска и бросили их в (морскую) пучину (и утопили их всех). Посмотри же (о, Пророк) [получи назидание], каков был конец [какое наказание постигло] беззаконников [тех, которые своим неверием в Аллаха, причинили зло самим себе]!