Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ يُؤْتَوْنَ اَجْرَهُمْ مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوْا وَيَدْرَءُوْنَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ   ( القصص: ٥٤ )

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
will be given
يُؤْتَوْنَ
будет им дана
their reward
أَجْرَهُم
их награда
twice
مَّرَّتَيْنِ
вдвойне
because
بِمَا
за то, что
they are patient
صَبَرُوا۟
они проявляли терпение
and they repel
وَيَدْرَءُونَ
и отстраняют
with good -
بِٱلْحَسَنَةِ
хорошим
the evil
ٱلسَّيِّئَةَ
плохое
and from what
وَمِمَّا
и из того, чем
We have provided them
رَزَقْنَٰهُمْ
наделили Мы их
they spend
يُنفِقُونَ
расходуют

'Ūlā'ika Yu'utawna 'Ajrahum Marratayni Bimā Şabarū Wa Yadra'ūna Bil-Ĥasanati As-Sayyi'ata Wa Mimmā Razaqnāhum Yunfiqūna. (al-Q̈aṣaṣ 28:54)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они получат свою награду в двойном размере за то, что были терпеливы. Они отвращают зло добром и расходуют из того, чем Мы наделили их.

English Sahih:

Those will be given their reward twice for what they patiently endured and [because] they avert evil through good, and from what We have provided them they spend. ([28] Al-Qasas : 54)

1 Abu Adel

Такие – им будет дана их награда вдвойне [за то, что веровали в свои Писания и за то, что затем уверовали в Коран] (и) за то, что они проявляли терпение [следуя Истине]. И добром они отстраняют зло и из того, чем Мы наделили их [из своего дозволенного имущества], расходуют (ради довольства Аллаха) (давая обязательную и добровольную милостыню).