Skip to main content

وَاِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ اَعْرَضُوْا عَنْهُ وَقَالُوْا لَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْ ۖسَلٰمٌ عَلَيْكُمْ ۖ لَا نَبْتَغِى الْجٰهِلِيْنَ  ( القصص: ٥٥ )

And when
وَإِذَا
А когда
they hear
سَمِعُوا۟
они слышат
vain talk
ٱللَّغْوَ
праздное
they turn away
أَعْرَضُوا۟
(то) отворачиваются
from it
عَنْهُ
от него
and say
وَقَالُوا۟
и говорят:
"For us
لَنَآ
«Нам
our deeds
أَعْمَٰلُنَا
наши дела
and for you
وَلَكُمْ
а у вам
your deeds
أَعْمَٰلُكُمْ
ваши дела
Peace (be)
سَلَٰمٌ
Мир
on you;
عَلَيْكُمْ
вам
not
لَا
не
we seek
نَبْتَغِى
желаем мы себе
the ignorant"
ٱلْجَٰهِلِينَ
невежд!»

Wa 'Idhā Sami`ū Al-Laghwa 'A`rađū `Anhu Wa Qālū Lanā 'A`mālunā Wa Lakum 'A`mālukum Salāmun `Alaykum Lā Nabtaghī Al-Jāhilīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:55)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А услышав праздные речи, они отворачиваются от них и говорят: «Нам достанутся наши деяния, а вам - ваши. Мир вам! Мы не желаем следовать путем невежд».

English Sahih:

And when they hear ill speech, they turn away from it and say, "For us are our deeds, and for you are your deeds. Peace will be upon you; we seek not the ignorant." ([28] Al-Qasas : 55)

1 Abu Adel

А когда они [принявшие Ислам из числа людей Писания] слышат праздное [такие слова, которые не ведут к довольству Аллаха], то отворачиваются от этого [[Когда некоторые из людей Писания приняли Ислам, их начали ругать многобожники, говоря: «Горе вам, вы оставили свою веру».]] и говорят: «У нас свои дела (и мы не отклоняемся от них), а у вас свои дела (за которые вы сами будете отвечать). Мир вам! [До свидания!] Мы не желаем (себе) (веры) невежд (которой вы придерживаетесь)!»