Аллах непременно узнает тех, кто уверовал, и непременно узнает лицемеров.
English Sahih:
And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites. ([29] Al-'Ankabut : 11)
1 Abu Adel
И Аллах, непременно, узнает [проявит] тех, которые уверовали, и непременно, узнает [проявит] лжецов (чтобы отличить их друг от друга)!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Бог знает верующих и знает лицемеров.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Знает ведь Аллах тех, которые уверовали, и знает Он лицемеров!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Аллах доподлинно знает тех, кто уверовал, и доподлинно знает мунафиков.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Аллах выявит для людей Своё доподлинное знание верующих и лицемеров. Аллах наградит каждого по заслугам.
6 V. Porokhova
И несомненно Господу известны Те, кто уверовал, и те, кто лицемерит.
7 Tafseer As-Saadi's
Аллах непременно узнает тех, кто уверовал, и непременно узнает лицемеров.
А испытания и искушения Всевышний Аллах предопределил для того, чтобы сбылось все то, о чем Ему было известно изначально. Поэтому Всеведущий Творец будет вознаграждать и наказывать в соответствии с совершенными ими деяниями, а не руководствуясь исключительно собственным знанием. В противном случае рабы Аллаха могли бы опротестовать решение Господа, утверждая, что если бы им представилась возможность, то они бы выстояли перед любыми испытаниями.
القرآن الكريم - العنكبوت٢٩ :١١ Al-'Ankabut 29:11 al-ankabut-pauk