Неужели те, которые совершают злые деяния, полагают, что они опередят Нас (спасутся от наказания)? Скверно же они судят!
English Sahih:
Or do those who do evil deeds think they can outrun [i.e., escape] Us? Evil is what they judge. ([29] Al-'Ankabut : 4)
1 Abu Adel
Или неужели полагали те, которые совершают злодеяния [многобожие и другие грехи], что они Нас опередят [что сами спасутся от Нашего наказания]? Как плохо [неправильно] они рассуждают!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Или они, делающие злые дела, думают, что предупредят Нас? Худо судят они!
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
разве полагают те, которые творят злое, что они Нас опередят? Плохо они судят!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Неужели те, которые вершат злые деяния, полагают, что они спасутся от Нашего наказания? Плохо же они разумеют!
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Неужели же многобожники, которые не поклоняются Аллаху и не повинуются Ему, предполагают, что спасутся от наказания Аллаха?! Плохо же это предположение!
6 V. Porokhova
Неужто те, кто злодеяет, Считают, что сумеют Нас опередить? Насколько ж плОхи их сужденья!
7 Tafseer As-Saadi's
Неужели те, которые совершают злые деяния, полагают, что они опередят Нас (спасутся от наказания)? Скверно же они судят!
Неужели нечестивцы, которые думают исключительно о совершении преступлений и злодеяний, полагают, что Всевышний Аллах оставит их злодеяния без внимания? Неужели они полагают, что злодеяния сойдут им с рук, и потому бесцеремонно ослушаются своего Господа? Как же дерзки и скверны подобные предположения! Эти грешники забывают о могуществе и мудрости Всевышнего Господа и рассчитывают на то, что сумеют избежать Его наказания, тогда как они являются всего лишь слабыми и беспомощными рабами.
القرآن الكريم - العنكبوت٢٩ :٤ Al-'Ankabut 29:4 al-ankabut-pauk