لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۙ وَلِيَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ ( العنكبوت: ٦٦ )
So that they may deny
لِيَكْفُرُوا۟
чтобы (в итоге) проявить свою неблагодарность
[in] what
بِمَآ
к тому, что
We have given them
ءَاتَيْنَٰهُمْ
Мы им даровали
and they may enjoy (themselves)
وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ۖ
и чтобы пользоваться им.
But soon
فَسَوْفَ
Но впредь
they will know
يَعْلَمُونَ
они узнают
Liyakfurū Bimā 'Ātaynāhum Wa Liyatamatta`ū Fasawfa Ya`lamūna. (al-ʿAnkabūt 29:66)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Это происходит для того, чтобы они проявили неблагодарность за то, чем Мы их одарили, и могли попользоваться благами, но скоро они узнают.
English Sahih:
So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know. ([29] Al-'Ankabut : 66)
1 Abu Adel
чтобы выразить (этим самым) свою неблагодарность за то, что Мы им даровали [за то, что Мы избавили их от страха и опасности] и чтобы пользоваться (благами этой жизни), (но) потом [в День Суда] они (все же) узнают (о том, какое наказание приготовил Аллах им за это)!