Skip to main content

قُلْ اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ ۚ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْكٰفِرِيْنَ  ( آل عمران: ٣٢ )

Say
قُلْ
Скажи:
"Obey
أَطِيعُوا۟
«Повинуйтесь
Allah
ٱللَّهَ
Аллаху
and the Messenger"
وَٱلرَّسُولَۖ
и Посланнику!
Then if
فَإِن
Если же
they turn away
تَوَلَّوْا۟
отвернётесь вы,
then indeed
فَإِنَّ
то, поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
(does) not
لَا
не
love
يُحِبُّ
любит
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
неверующих!»

Qul 'Aţī`ū Allāha Wa Ar-Rasūla Fa'in Tawallaw Fa'inna Allāha Lā Yuĥibbu Al-Kāfirīna. (ʾĀl ʿImrān 3:32)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Повинуйтесь Аллаху и Посланнику». Если же они отвратятся, то ведь Аллах не любит неверующих.

English Sahih:

Say, "Obey Allah and the Messenger. But if you turn away – then indeed, Allah does not like the disbelievers." ([3] Ali 'Imran : 32)

1 Abu Adel

Скажи (о, Посланник): «Повинуйтесь Аллаху [следуйте по Его Книге] и Посланнику [следуйте его путем]! А если вы отвернетесь... то (знайте, что) поистине Аллах не любит неверных!»