Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
قُلْ
Скажи;
أَطِيعُوا۟
«Повинуйтесь
ٱللَّهَ
Аллаху
وَٱلرَّسُولَۖ
и Посланнику!
فَإِن
Если же
تَوَلَّوْا۟
отвернётесь вы,
فَإِنَّ
то, поистине,
ٱللَّهَ
Аллах
لَا
не
يُحِبُّ
любит
ٱلْكَٰفِرِينَ
неверующих!»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Повинуйтесь Аллаху и Посланнику». Если же они отвратятся, то ведь Аллах не любит неверующих.

Абу Адель | Abu Adel

Скажи (о, Посланник): «Повинуйтесь Аллаху [следуйте по Его Книге] и Посланнику [следуйте его путем]! А если вы отвернетесь... то (знайте, что) поистине Аллах не любит неверных!»

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Скажи: «Повинуйтесь Аллаху и Посланнику». Если же они отвратятся, то ведь Аллах не любит неверующих.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Скажи: "Повинуйтесь Богу и посланнику Его; но если отвратитесь, то - знайте, что Бог не любит неверных".

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: "Повинуйтесь Аллаху и посланнику! А если отвернетесь... то ведь Аллах не любит неверных!"

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: "Повинуйтесь Аллаху и Посланнику. А если вы отвратитесь, то знайте, что Он не любит неверующих".

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Скажи им (о Мухаммад!): "Повинуйтесь Аллаху и Его посланнику". Если они отвернутся от тебя, тогда они не верят в Аллаха и Его посланника. Аллах не любит неверных!

Порохова | V. Porokhova

Скажи, (о Мухаммад!): "Аллаху и посланнику Его послушны будьте". Но если они все же отвратятся, - Так ведь Аллах не жалует любовью Таких, которые не веруют (в Него).