Skip to main content

۞ فَلَمَّآ اَحَسَّ عِيْسٰى مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ اَنْصَارِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗ قَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِ ۚ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ ۚ وَاشْهَدْ بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ  ( آل عمران: ٥٢ )

Then when
فَلَمَّآ
А когда
perceived
أَحَسَّ
почувствовал
Isa
عِيسَىٰ
Ииса
from them
مِنْهُمُ
от них
[the] disbelief
ٱلْكُفْرَ
неверие,
he said
قَالَ
сказал он:
"Who
مَنْ
«Кто
(will be) my helpers
أَنصَارِىٓ
мои помощники
to
إِلَى
(на пути) к
Allah"
ٱللَّهِۖ
Аллаху?»
Said
قَالَ
Сказали
the disciples
ٱلْحَوَارِيُّونَ
апостолы:
"We
نَحْنُ
«Мы –
(will be the) helpers
أَنصَارُ
помощники
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха!
we believe[d]
ءَامَنَّا
Уверовали мы
in Allah
بِٱللَّهِ
в Аллаха,
and bear witness
وَٱشْهَدْ
и засвидетельствуй,
that we
بِأَنَّا
что мы –
(are) Muslims
مُسْلِمُونَ
предавшиеся».

Falammā 'Aĥassa `Īsaá Minhum Al-Kufra Qāla Man 'Anşārī 'Ilaá Allāhi Qāla Al-Ĥawārīyūna Naĥnu 'Anşāru Allāhi 'Āmannā Billāhi Wa Ash/had Bi'annā Muslimūna. (ʾĀl ʿImrān 3:52)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда Иса (Иисус) почувствовал их неверие, он сказал: «Кто будет моим помощником на пути к Аллаху?». Апостолы сказали: «Мы - помощники Аллаха. Мы уверовали в Аллаха. Будь же свидетелем того, что мы являемся мусульманами!

English Sahih:

But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allah?" The disciples said, "We are supporters for Allah. We have believed in Allah and testify that we are Muslims [submitting to Him]. ([3] Ali 'Imran : 52)

1 Abu Adel

И когда (после своего призыва) (пророк) Ииса почувствовал в них [в своем народе] неверие [упрямство и нежелание обратиться к Истинной Вере], то сказал (своим искренним последователям): «Кто (будет) мои помощником (на пути) к Аллаху?» Сказали апостолы: «Мы – помощники Аллаха [помощники в деле призыва к Истинной Вере и установлению Слова Аллаха высшим на Земле]. Мы уверовали в Аллаха, засвидетельствуй же (о, Ииса), что мы – предавшиеся (Аллаху) [единобожники и полностью покорные Ему].