Skip to main content

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ تَبْغُوْنَهَا عِوَجًا وَّاَنْتُمْ شُهَدَاۤءُ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( آل عمران: ٩٩ )

Say
قُلْ
Скажи:
"O People
يَٰٓأَهْلَ
«О люди
(of) the Book!
ٱلْكِتَٰبِ
Писания!
Why
لِمَ
Почему
(do) you hinder
تَصُدُّونَ
вы отклоняете
from
عَن
от
(the) way
سَبِيلِ
пути
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
(those) who
مَنْ
тех, кто
believe[d]
ءَامَنَ
уверовал,
seeking (to make) it
تَبْغُونَهَا
(при этом) желаете вы её [пути]
(seem) crooked
عِوَجًا
(чтобы она являлась) искаженной
while you
وَأَنتُمْ
в то время как вы
(are) witnesses?
شُهَدَآءُۗ
(являетесь) свидетелями?
And not
وَمَا
И не (является)
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
(is) unaware
بِغَٰفِلٍ
беспечным
of what
عَمَّا
относительно того, что
you do
تَعْمَلُونَ
вы делаете!»

Qul Yā 'Ahla Al-Kitābi Lima Taşuddūna `An Sabīli Allāhi Man 'Āmana Tabghūnahā `Iwajāan Wa 'Antum Shuhadā'u Wa Mā Allāhu Bighāfilin `Ammā Ta`malūna. (ʾĀl ʿImrān 3:99)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «О люди Писания! Почему вы сбиваете верующих с пути Аллаха, пытаясь исказить его, будучи свидетелями правдивости Мухаммада и истинности ислама? Аллах не находится в неведении относительно того, что вы совершаете».

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allah those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allah is not unaware of what you do." ([3] Ali 'Imran : 99)

1 Abu Adel

Скажи (о, Посланник) (иудеям и христианам): «О, люди Писания! Почему вы отклоняете от пути Аллаха [от Ислама – полной покорности Ему] тех, кто уверовал, стремясь исказить его [путь Аллаха], в то время, как вы (сами) являетесь свидетелями (того, что то, с чем я пришел, является истиной)? И (ведь) Аллах не небрежет тем, что вы делаете!»