Skip to main content
فَأَمَّا
Что же касается
ٱلَّذِينَ
тех, которые
ءَامَنُوا۟
уверовали
وَعَمِلُوا۟
и совершали
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
праведные деяния
فَهُمْ
то они
فِى
в
رَوْضَةٍ
саду
يُحْبَرُونَ
будут обрадованы.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут радоваться (или слушать пение) в Райском саду.

1 Абу Адель | Abu Adel

Что же касается тех, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали то, что повелел Аллах и сторонились того, что Он запретил], – они в (райском) саду будут ублажены [им будет оказана честь оказаться там и получать вечные удовольствия].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Верующие и делающие доброе будут веселиться среди злачных пажитей;

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Тех, которые веровали и творили добрые дела, - они в саду будут ублажены.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Что до тех, которые уверовали и творили добрые деяния, то они будут облагодетельствованы в райском саду.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Те, которые уверовали и творили добрые деяния, будут ублажены в райском саду , где деревья и цветы.

6 Порохова | V. Porokhova

И те, кто веровал и доброе творил, Ублажены в садах Эдема будут.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Те, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут радоваться (или слушать пение) в Райском саду.

Они уверовали всей душой и подтвердили свою веру праведными деяниями, и тем самым заслужили место в райских садах, в которых растут удивительные растения и таятся самые желанные прелести. Там праведники будут испытывать величайшую радость и получать удовольствие от прекрасных яств и ароматных напитков, великолепных гурий и юных слуг, восхитительных звуков и удивительных речей, поразительных видов и приятных благовоний. Воистину, это будут радость, удовольствие и ликование, которые просто невозможно передать словами.