Skip to main content

وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَلِقَاۤئِ الْاٰخِرَةِ فَاُولٰۤىِٕكَ فِى الْعَذَابِ مُحْضَرُوْنَ  ( الروم: ١٦ )

But as for
وَأَمَّا
а что касается
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
disbelieved
كَفَرُوا۟
стали неверующими
and denied
وَكَذَّبُوا۟
и считали ложью
Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَا
Наши знамения
and (the) meeting
وَلِقَآئِ
и встречу
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
в Последней жизни
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
то те [такие] –
in
فِى
в
the punishment
ٱلْعَذَابِ
наказание
(will be) brought forth
مُحْضَرُونَ
(будут) приведены.

Wa 'Ammā Al-Ladhīna Kafarū Wa Kadhdhabū Bi'āyātinā Wa Liqā'i Al-'Ākhirati Fa'ūlā'ika Fī Al-`Adhābi Muĥđarūna. (ar-Rūm 30:16)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А те, которые не уверовали и сочли ложью Наши знамения и встречу в Последней жизни, будут испытывать мучения.

English Sahih:

But as for those who disbelieved and denied Our verses and the meeting of the Hereafter, those will be brought into the punishment [to remain]. ([30] Ar-Rum : 16)

1 Abu Adel

а что касается тех, которые стали неверными и отвергли Наши знамения и встречу в Вечной жизни [не уверовали в День Суда, в Ад и Рай], – те [такие] (будут) ввергнуты (ангелами) в (вечное) наказание (в Аду).