Skip to main content

يَعْلَمُوْنَ ظَاهِرًا مِّنَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۖ وَهُمْ عَنِ الْاٰخِرَةِ هُمْ غٰفِلُوْنَ  ( الروم: ٧ )

They know
يَعْلَمُونَ
Они знают
(the) apparent
ظَٰهِرًا
явное
of
مِّنَ
из
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
жизни
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
ближайшей
but they
وَهُمْ
в то время как они
about
عَنِ
к
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
Последней жизни
[they]
هُمْ
они
(are) heedless
غَٰفِلُونَ
беспечны

Ya`lamūna Žāhirāan Mina Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Hum `An Al-'Ākhirati Hum Ghāfilūna. (ar-Rūm 30:7)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они знают о мирской жизни только явное, и они беспечны к Последней жизни.

English Sahih:

They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware. ([30] Ar-Rum : 7)

1 Abu Adel

Они знают (только) явное из земной жизни [мирские дела], а к Вечной жизни они беспечны [не размышляют о ней].