Skip to main content

اَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ يَمْشُوْنَ فِيْ مَسٰكِنِهِمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍۗ اَفَلَا يَسْمَعُوْنَ  ( السجدة: ٢٦ )

Does it not
أَوَلَمْ
Неужели не
guide
يَهْدِ
стало ясным
[for] them
لَهُمْ
для них
(that) how many
كَمْ
как много
We have destroyed
أَهْلَكْنَا
погубили Мы
before them
مِن
до них
before them
قَبْلِهِم
до них
of
مِّنَ
из
the generations
ٱلْقُرُونِ
поколений,
they walk about
يَمْشُونَ
проходят они
in
فِى
по
their dwellings
مَسَٰكِنِهِمْۚ
местам, где жили они.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
in
فِى
в
that
ذَٰلِكَ
этом,
surely, are Signs
لَءَايَٰتٍۖ
однозначно, знамения.
Then do not
أَفَلَا
Неужели не
they hear?
يَسْمَعُونَ
они прислушаются?

'Awalam Yahdi Lahum Kam 'Ahlaknā Min Qablihim Mina Al-Qurūni Yamshūna Fī Masākinihim 'Inna Fī Dhālika L'āyātin 'Afalā Yasma`ūna. (as-Sajdah 32:26)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели их не привело на прямой путь то, что Мы погубили до них столько поколений, по жилищам которых они ходят? Воистину, в этом есть знамения. Неужели они не прислушаются?

English Sahih:

Has it not become clear to them how many generations We destroyed before them, [as] they walk among their dwellings? Indeed in that are signs; then do they not hear? ([32] As-Sajdah : 26)

1 Abu Adel

Неужели не стало для них [для неверующих] наставлением на верный путь [к Вере] то, что Мы погубили (Своим наказанием) до них столько поколений [народы пророков Худа, Салиха, Лута,...], (ведь) они [эти неверующие] (когда едут в Шам) проходят по местам, где жили они [погубленные народы]. Поистине, в этом [в губительном наказании] – однозначно, знамения [поучительные наставления]. Неужели они не прислушаются?