Skip to main content
وَمَآ
И не (являются)
أَمْوَٰلُكُمْ
ваши имущества
وَلَآ
и ни
أَوْلَٰدُكُم
ваши дети
بِٱلَّتِى
тем, что
تُقَرِّبُكُمْ
приближает вас
عِندَنَا
к Нам
زُلْفَىٰٓ
приближением,
إِلَّا
кроме (только)(как)
مَنْ
те, кто
ءَامَنَ
уверовал
وَعَمِلَ
и поступал
صَٰلِحًا
праведно.
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
То те [такие] –
لَهُمْ
для них
جَزَآءُ
воздаяние
ٱلضِّعْفِ
многократно умноженное
بِمَا
за то, что
عَمِلُوا۟
они совершали;
وَهُمْ
и они
فِى
в
ٱلْغُرُفَٰتِ
горницах
ءَامِنُونَ
будут в полной безопасности.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ни ваше богатство, ни ваши дети не приближают вас к Нам, если только вы не уверовали и не поступаете праведно. Для таких людей будет приумножено воздаяние за то, что они совершили, и они будут пребывать в горницах, находясь в безопасности.

1 Абу Адель | Abu Adel

И ни ваши имущества (которыми вы гордитесь) и ни ваши дети (из-за которых вы проявляете высокомерие перед людьми) не являются тем, посредством чего вы приближаетесь к Нам [к Аллаху] приближением, разве только (приближаются к Нам) те, которые уверовали и поступали праведно. [Человек приближается к Аллаху своей верой и праведными деяниями, а не имуществом и детьми.] И такие (уверовавшие рабы Аллаха) (получат обещанное) им многократно умноженное [от десяти до семисот раз и даже более] воздаяние за то, что они совершали (в своей жизни); и они (будут пребывать) в (райских) горницах будучи в полной безопасности.

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Имущества ваши, дети ваши не суть то достоинство, которым вы приближаете себя ко Мне: только тем, которые уверовали и делали доброе, - тем только сугубое воздаяние за то, что они сделали: они будут покойны в горних обителях.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Ваши богатства и ваши дети - не то, что приближает вас к Нам приближением, разве только тех, которые уверовали и творили благое. Эти - для них воздаяние двойное за то, что они делали; они в горницах покойны.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Ни ваши божества, ни ваши дети не приближают вас к Нам. [Близки к Нам] те, которые уверовали и творили доброе деяние. Именно им будет воздано вдвойне за то, что они творили, и будут они почивать в [вышних] покоях.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Ни ваши богатства, ни ваши дети не являются тем преимуществом, которое бы приблизило вас к Нам. Но тем, у кого твёрдая вера и добрые деяния - им будет воздано двойным награждением за то, что они творили, и будут они в высших райских покоях в безопасности.

6 Порохова | V. Porokhova

Ваше добро и ваши дети - не то, Что может вас приблизить к Нам. Нам ближе всех лишь те, Что веруют и делают благое. Лишь им - двойное воздаяние за их дела, Лишь им - покой и безопасность В чертогах горных райской благодати.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Ни ваше богатство, ни ваши дети не приближают вас к Нам, если только вы не уверовали и не поступаете праведно. Для таких людей будет приумножено воздаяние за то, что они совершили, и они будут пребывать в горницах, находясь в безопасности.

Приблизиться к Аллаху человек может только благодаря твердой вере во все, что проповедовали Божьи посланники, и праведным деяниям. Вознаграждение людей, обладающих такими качествами, будет умножено от десяти до семисот раз и даже больше, так что о величине этого вознаграждения доподлинно не известно никому, кроме Всевышнего Аллаха. Эти праведники будут покоиться в вышних горницах, где они не познают грусти и беспокойства. Они будут наслаждаться многочисленными благами, заведомо зная, что никогда не покинут эту обитель и никогда не опечалятся в ней.