وَلَوْ تَرٰىٓ اِذْ فَزِعُوْا فَلَا فَوْتَ وَاُخِذُوْا مِنْ مَّكَانٍ قَرِيْبٍۙ ( سبإ: ٥١ )
And if
وَلَوْ
А если бы
you (could) see
تَرَىٰٓ
ты видел,
when
إِذْ
как
they will be terrified
فَزِعُوا۟
они испугаются,
but (there will be) no
فَلَا
и не (будет)
escape
فَوْتَ
бегства,
and they will be seized
وَأُخِذُوا۟
и будут схвачены они
from
مِن
из
a place
مَّكَانٍ
места
near
قَرِيبٍ
близкого.
Wa Law Taraá 'Idh Fazi`ū Falā Fawta Wa 'Ukhidhū Min Makānin Qarībin. (Sabaʾ 34:51)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Если бы ты видел, как они будут напуганы. Они не смогут сбежать и будут схвачены поблизости.
English Sahih:
And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby. ([34] Saba : 51)
1 Abu Adel
А если бы ты (о, Посланник) видел, как они [неверующие] испугаются, (когда увидят наказание Аллаха) и когда не будет уже возможности для бегства [спасения] и будут схвачены (для наказания) из близкого места [никто не сможет убежать от Аллаха].