Skip to main content

وَّقَالُوْٓا اٰمَنَّا بِهٖۚ وَاَنّٰى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍۚ   ( سبإ: ٥٢ )

And they will say
وَقَالُوٓا۟
И они скажут:
"We believe
ءَامَنَّا
«Мы уверовали
in it"
بِهِۦ
в Него!»
But how
وَأَنَّىٰ
Но как
for them
لَهُمُ
им
(will be) the receiving
ٱلتَّنَاوُشُ
достичь
from
مِن
из
a place
مَّكَانٍۭ
места
far off?
بَعِيدٍ
далекого?

Wa Qālū 'Āmannā Bihi Wa 'Annaá Lahumu At-Tanāwushu Min Makānin Ba`īdin. (Sabaʾ 34:52)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они скажут: «Мы уверовали в это!». Но как им обрести веру или заслужить прощение в таком далеком месте!

English Sahih:

And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away? ([34] Saba : 52)

1 Abu Adel

Они [неверующие] (когда в Вечной жизни увидят наказание) скажут: «Мы уверовали в Него [в Аллаха]!» Но как им добраться (до Веры) из далекого места [в таком положении]? [Как им стать верующими в Вечной жизни?]