Skip to main content

اِذْ اَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوْهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوْٓا اِنَّآ اِلَيْكُمْ مُّرْسَلُوْنَ   ( يس: ١٤ )

When
إِذْ
Вот
We sent
أَرْسَلْنَآ
послали Мы
to them
إِلَيْهِمُ
к ним
two (Messengers)
ٱثْنَيْنِ
двоих
but they denied both of them
فَكَذَّبُوهُمَا
и они сочли их двоих лжецами
so We strengthened them
فَعَزَّزْنَا
и усилили Мы
with a third
بِثَالِثٍ
третьим
and they said
فَقَالُوٓا۟
и (затем) сказали они:
"Indeed We
إِنَّآ
«Поистине, мы
to you
إِلَيْكُم
к вам
(are) Messengers"
مُّرْسَلُونَ
посланные».

'Idh 'Arsalnā 'Ilayhim Athnayni Fakadhdhabūhumā Fa`azzaznā Bithālithin Faqālū 'Innā 'Ilaykum Mursalūna. (Yāʾ Sīn 36:14)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда Мы отправили к ним двух посланников, они сочли их лжецами, и тогда Мы подкрепили их третьим. Они сказали: «Воистину, мы посланы к вам».

English Sahih:

When We sent to them two but they denied them, so We strengthened [them] with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you." ([36] Ya-Sin : 14)

1 Abu Adel

Вот (сначала) Мы послали к ним двоих (увещателей) (которые призывали их к Единобожию, рассказывали о Судном Дне и Вечной жизни), и они [жители того селения] отвергли их [двух посланных]; и Мы усилили [подкрепили] (их двоих) (еще и) третьим (посланцем), и они (втроем) сказали (обитателям селения): «Поистине, мы к вам посланные».