Skip to main content

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَطَمَسْنَا عَلٰٓى اَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى يُبْصِرُوْنَ  ( يس: ٦٦ )

And if
وَلَوْ
А если бы
We willed
نَشَآءُ
пожелали Мы
We (would have) surely obliterated
لَطَمَسْنَا
то непременно стерли бы Мы
[over]
عَلَىٰٓ
their eyes
أَعْيُنِهِمْ
их глаза
then they (would) race
فَٱسْتَبَقُوا۟
И устремились бы они
(to find) the path
ٱلصِّرَٰطَ
к Пути
then how
فَأَنَّىٰ
но как
(could) they see?
يُبْصِرُونَ
они (могли бы) видеть?

Wa Law Nashā'u Laţamasnā `Alaá 'A`yunihim Fāstabaqū Aş-Şirāţa Fa'annaá Yubşirūna. (Yāʾ Sīn 36:66)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если Мы пожелаем, то лишим их зрения, и тогда они бросятся к Пути. Но как они будут видеть?

English Sahih:

And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see? ([36] Ya-Sin : 66)

1 Abu Adel

А если бы Мы [Аллах] пожелали, то (могли бы) стереть их глаза (таким образом, что у них не было бы глазных разрезов и век) [лишили бы их зрения]. И устремились бы они к Пути (чтобы пойти по нему); но как они (сделали бы это) (если они не могли бы) видеть?