Skip to main content

وَبٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلٰٓى اِسْحٰقَۗ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَّظَالِمٌ لِّنَفْسِهٖ مُبِيْنٌ ࣖ  ( الصافات: ١١٣ )

And We blessed
وَبَٰرَكْنَا
И благословили Мы
him
عَلَيْهِ
его
and [on]
وَعَلَىٰٓ
и
Ishaq
إِسْحَٰقَۚ
Исхака.
And of
وَمِن
И среди
their offspring
ذُرِّيَّتِهِمَا
потомства их двоих (есть)
(are) good-doers
مُحْسِنٌ
добродеющий
and unjust
وَظَالِمٌ
и притесняющий
to himself
لِّنَفْسِهِۦ
самого себя
clear
مُبِينٌ
явный.

Wa Bāraknā `Alayhi Wa `Alaá 'Isĥāqa Wa Min Dhurrīyatihimā Muĥsinun Wa Žālimun Linafsihi Mubīnun. (aṣ-Ṣāffāt 37:113)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы благословили его и Исхака (Исаака). Среди их потомства есть творящие добро и поступающие явно несправедливо к самим себе.

English Sahih:

And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself [i.e., sinner]. ([37] As-Saffat : 113)

1 Abu Adel

и ниспослали Мы благодать на него [на пророка Ибрахима], и на (его сына) Исхака. И среди потомства их двоих [Ибрахима и Исхака] (есть) (как) искренне добродеющий [повинующийся своему Господу, чем делает добро самому себе] и несправедливый к самому себе явно [неверующий и грешащий, который явно этим причиняет себе зло].