Skip to main content
سُبْحَٰنَ
(Восславляю) восславлением
ٱللَّهِ
Аллаха
عَمَّا
от того, что
يَصِفُونَ
они приписывают Ему,

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах превыше того, что они приписывают Ему.

1 Абу Адель | Abu Adel

Преславен Аллах [пречист Он и превыше] того, что они [неверующие] приписывают Ему,

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Воздайте хвалу Богу, отвергнувши то, что они Ему приписывают!

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Хвала Аллаху, превыше Он того, что Ему приписывают они,

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Пречист Аллах от того, что Ему приписывают [многобожники].

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Аллах безупречен и превыше того, что приписывают Ему (лжецы) из недостатков, измышляя то, что не подобает Ему.

6 Порохова | V. Porokhova

Хвала Аллаху! Он превыше всех их измышлений.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Аллах превыше того, что они приписывают Ему.

Пречист Всемогущий и Выдержанный Властелин! Его божественные качества совершенны и не имеют ничего общего с тем, что говорят об Аллахе многобожники и неверующие.