وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَسَاۤءَلُوْنَ ( الصافات: ٢٧ )
And will approach
وَأَقْبَلَ
И подойдут [обратятся]
some of them
بَعْضُهُمْ
одни из них
questioning one another
يَتَسَآءَلُونَ
спрашивая друг друга.
Wa 'Aqbala Ba`đuhum `Alaá Ba`đin Yatasā'alūna. (aṣ-Ṣāffāt 37:27)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Они будут обращаться друг к другу с вопросами.
English Sahih:
And they will approach one another asking [i.e., blaming] each other. ([37] As-Saffat : 27)
1 Abu Adel
И подходят они [неверующие] друг к другу, спрашивая [споря и порицая] друг друга.
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Они тогда начнут одни других спрашивать.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И обращаются они друг к другу, расспрашивая.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
и одни из них подходят к другим с упреками.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Они подходят друг к другу, ссорясь и с упрёком расспрашивая о столь скверной своей судьбе.
6 V. Porokhova
Они с вопросами друг к другу обратятся
7 Tafseer As-Saadi's
Они будут обращаться друг к другу с вопросами.
- القرآن الكريم - الصافات٣٧ :٢٧
As-Saffat 37:27
as-saffat-stoyashchie-v-ryad