Skip to main content

قَالُوْا بَلْ لَّمْ تَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَۚ   ( الصافات: ٢٩ )

They will say
قَالُوا۟
(Те) скажут:
"Nay
بَل
«Наоборот,
not
لَّمْ
не
you were
تَكُونُوا۟
были вы
believers
مُؤْمِنِينَ
верующими,

Qālū Bal Lam Takūnū Mu'uminīna. (aṣ-Ṣāffāt 37:29)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они ответят: «О нет! Вы сами не были верующими.

English Sahih:

They [i.e., the oppressors] will say, "Rather, you [yourselves] were not believers, ([37] As-Saffat : 29)

1 Abu Adel

(Их предводители же) скажут (им) (в ответ): «Нет, (совсем не так, как вы утверждаете)! Вы сами не были верующими [склонялись к неверию и грехам],